首页 > 新闻资讯 > 劳务资讯 > 正文
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。在劳务合同是指以劳动形式提供给社会的服务民事合同,是当事人各方在平等协商的情况下达成的,就某一项劳务以及劳务成果所达成的协议。那么,劳务合同该如何翻译呢?
一、注重准确性
合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。
二、注重细节
首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
三、避免使用易混淆的词语
和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。
除开我们劳务合同翻译时需要注意的事项之外,小普提醒大家,最重要的还是我们的合同原件,在签署时一定要查验清楚哦!有关签订劳务合同的注意事项如下:
1.雇主的义务和责任,诸如外劳务人员办理有关签证、居留许可等手续,负责劳务人员的管理、提供住宿、膳食的手续等等。
2.劳务人员的义务和责任,诸如遵守所在国家法律法规和企业规章制度、遵守社会公德、不消极怠工、不得私自另行兼职和求职劳务人员从事的工种和工作实践。
3.工资待遇、津贴、补助,工资标准一般应与所在国等岗位上工作的当地工人持平,通常有市价为基数,按时、按日或按月计算。
4.劳动保护、劳工人身保险,工作、疾病或死亡处理规定。
5.外劳人员休假的安排。
转载:互联网(侵权请联系删除)
上一篇: 全是知识点!劳务派遣、劳务外包、人力资源外包别再傻傻分不清!
下一篇: 公司能不能与员工签劳务合同